1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer

Пророк в своём Отечестве

lermontov.pngЛермонтовский год в колледже продолжается. Очередная встреча с любимым поэтом состоялась в актовом зале верхнего учебного корпуса 28 октября. Устный литературный журнал, представленный библиотекой, был полностью посвящен М. Ю. Лермонтову.

Главный библиотекарь читального зала Национальной библиотеки Н. М. Алхагова напомнила собравшимся в зале студентам пяти групп (731, 831, 912,1911, 2911) до боли короткую биографию поэта. Затем прозвучали строки его произведений в исполнении Дмитрия Черкашина (гр. 1521), Элен Халафян (гр. 731) и Рустама Абдурахманова (гр. 442).

Но в центре внимания был, конечно, известный в Адыгее поэт, писатель, автор литературных переводов Х. М. Панеш. Хазрет Махмудович, с юных лет влюбленный в лермонтовскую поэзию, перевел несколько наиболее близких ему стихотворений на свой родной адыгейский язык. Это и всем знакомое с детства «Бородино», и «Три пальмы», «Выхожу один я на дорогу», «Тамара» и другие. О своей работе над переводами, вошедшими в сборник «Бородино», он и рассказал слушателям.

Перефразируя известные слова Э. Хемингуэя, Хазрет Махмудович сказал, что для него поэзия Лермонтова – это праздник, который всегда в сердце, и что он не собирается расставаться с нею и впредь. К юбилею поэта он подготовил новую книжку переводов «Люблю я Кавказ!», выход которой ожидается в конце нынешнего года.

В завершение встречи наш уважаемый гость прочитал студентам свою балладу «Всадник в черкеске», в основу которой легла горская легенда о Лермонтове, и ответил на вопросы из зала.

Закрывая последнюю страницу устного журнала, заведующая библиотекой колледжа Н. Г. Фокина призвала студентов больше читать М. Ю. Лермонтова, одного из величайших поэтов русской и мировой литературы, чьи жизнь и творчество полны загадок и тайн.

Пророк в своём Отечестве Пророк в своём Отечестве Пророк в своём Отечестве
Еще фото...